先PO法文版,再PO我的中文翻譯。
Le typhon Morakot a causé plus de 500 morts à Taiwan, et un glissement politique vers le président Ma.
A Taiwan, le typhon Morakot est arrivé le 7 Aout, et il a causé plusieurs glissements de terrain. Il a tué plus de 500 habitants et a cassé 20 ponts au sud de la petite ile à bord de l'Océan Pacifique. Il a aussi causé un glissement politique vers le président du petit pays.
Actuallement; les typhons arrivent souvent chaque année, et causent fréquemment plusieurs morts. Mais tuer plusieurs centaines en une fois, ce n'est pas souvent.
Il y a beaucoup de causes de la catastrope, l'anormalité du climat; la destruction de l'environnement naturrel, et les causes artificie(l'indifféence et les incapabilités de M Ma.)
L'année dernière, le président nouveillement élu a dit que les victmes avaient été ¨cyniques¨. On l'a excusé. Mais cette année, alors de la première journée de la catastrope, il n'a pas envoyé l'armée pour sauver les victimes et a refusé l'aide des autres pays. Cela a causé surement plus de mort et de blessé. Combien de mort en plus il causera pendant son mondat? Donc, il y a beaucoup de gens qui lui demandent de démissionner.
(13,5/20)
颱風莫拉克在台灣造成超過500人死亡和馬總統的政治土石流
莫拉克颱風八月七日在台灣登陸引發多處土石流。它重創這個位於太平洋邊緣的小島南部,造成500人死亡和20座斷橋,同時也引發這個小國總統的政治土石流。
事實上,颱風年年侵襲台灣幾次,造成數人死亡是很平常的事。但是一次死亡數百人的情形並不常見。關於這次災害的原因很多,氣候不正常,對大自然環境的破壞,還有人為的因素(如馬先生的無能和冷酷無情等。)
去年,新當選的總統馬先生曾批評災民們'Cynical'。(法語老師在這裡劃了兩個問號,她不是不懂cynique是什麼意思,只是不懂有民選的總統可以『酪』英語,這麼『虧』人民頭家。)人們原諒了他。但是今年在災害的最初幾天,它不但沒有派遺軍隊救災還拒絕世界各國的援助。這當然會造成更多的傷亡。如果給這隻馬繼續執政下去,在它任期內不知還要造成多少傷亡。因此在我的國家現在有很多人,要這隻馬立刻下台。
(法語部份經過法文老師修改過,中文由法文中譯,略為修改。)(法語程度不好,所以有些地方辭不達意,老師修改後大概只有表達出我原意的百分之八十五而已。)
沒有留言:
張貼留言