2009年11月18日 星期三

二千年來之第一人--PART2

二千年來第一人之二
漢譯佛典的傳譯歷經一千多年,而且得到歷代皇帝大力護持才完成的鉅大工程。和上怎麼一個人在二十年內就把印度和秦國(震旦Chinistan)的佛學著述翻譯成越文?(附帶說明一下,台灣震旦行的英文取aurora曙光,是不知道『震旦』和『真丹』都是秦地的古稱,而誤以為震旦和早晨相關。)
我先倒述一下,五十幾冊的大正藏,譯成越譯藏經共二百冊,在台灣世樺印刷一千套分送全世界各大圖書館,用全世界最好的紙張最好的裝訂盪金,每冊新台幣一千元,一套二百冊就二百千,印一千套就二百千千,一千千是一百萬,二百百萬就二萬萬,新台幣二億,約美金六七百萬之譜。這是印刷的部份的花費。
翻譯的部份,和上召集了全越南一百多位第一流的漢學專家,佛學專家和越文專家參與譯經的工作,全職工作,不是說譯經是作功德請大家發心當義工,而是按他們專長的等級每位供給一百到三百美元的薪資,每月六百美元在台北很難生活,但是在越南一百美元是平均薪資的好幾倍,可以讓參與譯經的成員沒有後顧之憂。平均一個人一個月一百五十美元,一百人就是一萬五千美元,一年就要十八萬美元,二十年就要三百多萬美元,加上印刷的費用大約一千多萬美元,約台幣三四億。
這三四億的資金台灣政府沒有贊助,越南政府也沒有,中國政府更不可能,都是和上以個人的修持功德道力募集來的。錢怎麼來的,有空的話我再另文報導。
錢雖然很重要,但是並不是最關鍵的部份,三四億雖是不少錢,在台灣目前累積的財富也不算很多,台灣籌建一個晶圓廠幾千億台幣一年的時間就可以募齊。台灣有幾億資產的寺院,也不在少數,但是他們只拿來蓋房子建硬體,不會拿來發展軟體做文化教育事業,這是其一。其二,翻譯佛典必需集合全越南最第一流的人才,這些學者各有專長,平常分散各地獨領風騷,不是隨便人可以把他們召集在一起,領導他們一起做事。必需是道德修行學養各方面都能讓他們信服的人才能統合他們。這就不光是財力雄厚就能做到的。
更何況這些學者專家在政治上的主張分岐,有的堅持理念認為必須推翻越南共產黨才能給國家帶來幸福,有人認為共產邪說氣數未盡妖燄未散,目前只能和他們合作以謀求人民最大的福利。兩派人各有主張各有堅持,很難有所交集。過去的越南佛教統一教會和現在的越南佛教教會都辦不到。但是和上能夠超乎兩派的之外,讓大家都信服,統領全越南之漢學家,佛學家,越文專家,共同為譯經事業努力,歷經二十年,終於完成秦越兩國二千來空前的文化事業。(29/11/09)
後記:1.文章太長了,暫且到此為止,part 3待續中,敬請期待。
2.之前預告太久了,讓阿坤學長久候了,所以正文未出就先貼意見,請各位明鑒。

相關文章:

2 則留言:

台語與佛典 提到...

我先登記等著看預告,
廣老<義正辭緩,心平氣和>,
試著讚美幾句。
http://map.answerbox.net/landmark-2818361.htm

KWANGCHING 提到...

我的預告是不想讓上下篇
隔太遠 所以預先佔版面的位子
阿坤學長不用登記看預告
等到貼出來就是PART2的正版
不是預告片