二千年來第一人──part3
這麼大規模的翻譯工程,在二十年內完成,有人會對翻譯的品質產生疑問,我先解釋一下翻譯的流程。首先將漢文典籍給翻譯翻成越文,第二關再由越文專家加以潤飾,第三關是編輯,加以打字排版編輯,然後打印出來,交給證義審查檢查越文的文字和義理,有問題的部份退回翻譯重譯,如果問題嚴重則另外找人重新翻譯,通過之後,再將證義審閱過的翻譯,再和其他的證義互相交互審閱。有問題的部份由證義們互相討論,如果意見無法統一則交給總監修裁決。如此數番訂稿之後,交給總監修審察後付印。整個PROJECT計劃的規劃和推動,都由和上負責,和上並親自擔任總監修,並負責財務的籌措。
經過這樣的程序之後,翻譯有沒有問題?根據和上的說法,翻譯不是簡單的事,所以一定會有錯誤,所以歡迎大家找碴提出問題。問題是全越南最第一流的漢文學家,佛學專家已經統統被網羅到譯經的團隊,現在的版本已經經過他們的審閱和校稿才定稿。所以這個譯稿已經是集合全越南民族所能達到的最高的程度,經過他們再三推敲審訂的譯稿,全越南已經很難找有足夠學養能夠剔的人。越南的精通漢語的漢學家我不認識半個,但是我舉一位世界知名的大人物──一行禪師,一行禪師佛學的造詣深厚,又通漢文,又是越南極著名人的詩人兼小說家,著作等身,其翻成英文的作品有幾十本,在英語世界有很高的知名度,但是老和上邀請他加入翻的行列,他都謙謝不就。
至於未來是否有精通漢語的佛學家來加以指正,這就不得而知了。我再舉一事,和上的上人玄微老和上,他認為譯經的計劃工程浩大困難度很高,連過去的統一佛教會都做不出來,起初也不是很看好。但是進行了數年後,等到他看到的部份成果之後,他就要求和上藏經的名稱加上『靈山』兩字,我忘了向大家介紹這套越文藏經的名字叫『靈山越譯大藏經』。
沒有留言:
張貼留言