2009年11月17日 星期二

兩千年來的第一人

兩千年來的第一人
和上自1969年到台灣留學,得到學位後留在台灣弘法,到今年已經四十年,和上今年七十幾歲,可說一生的時間超過一半的時間都在台灣渡過。但是和上對從小蘊育他成長的越南也沒遺忘,還是努力將一生所學貢獻給他的故國越南。
在秦帝國(La Chine)周圍的各國當中,越南是和秦帝國最友善,自從秦始皇在北越設扶風、安南、交址、象郡四個郡,建立殖民政府,一直到宋代越南才建國從宋朝獨立出去。二千多年來兩國人民的往來密切,民族情感良好。和東亞各鄰國一樣,越南受大秦文化(la Chine)的影響很大,但不像日本一樣,在歷史上有國家推動的大規模唐化運動,主要原因是限於越南文化的限制。
歷史上越南使用的文字分為三個時期,第一個時期使用的是漢字,第二時間是喃字,第三時期是越南的國字,也就是羅馬拼音。第一期漢字,字義和字音全都是漢字,和越南庶民生活非常遙遠。第二期的喃字由兩部份(漢字)組成,一個表音一個表意,如『巴三』,巴是越音,意思則是數字三,喃字已經能表出越南人的語音,但是只有少數的越南精英才能閱讀使用,因為要使用喃字必先懂會漢字,所以對一般庶民百姓使用非常困難。
到了法國殖民時代,法國的語言學家和語音專家,給越南帶來羅馬拼音,創造了越南的國字,越南才有自己的文字,庶民百姓才能閱讀、使用自己的文字,傳達,表達自己的意思。我之不厭其煩的介紹越南的文字歷史,是要給大家做背景之說明。解釋大秦和越南兩國雖然往來交流密切,為什麼在歷史上只有零星的翻譯。沒有大規模的翻譯運動。
和上在二十年前開始籌備翻譯佛經之計劃,經過十幾年終於把大正藏第一冊至第五十四冊的印度撰述和漢地撰述部份,全部譯成越文,而且全部印刷完畢。這麼大規模,這麼完整的翻譯工作是秦越兩國二千多年的交通史上,文化交流前所未有,空前而且可能也是絕後的一大盛事。和上傾個人之力,完成這一盛事,是秦越兩國二千年來的第一人。莫怪河內政府要頒榮譽國民證給和上,而且在和上出入境時都給高度的禮遇。

(後記:有人奇怪為什麼我都說『秦』越兩國,為什麼不說『中』越兩國,因為『中國』自古不存在,『中國』在地球上存在只有九十幾年的歷史,古代和越南打交道的只有大秦國、漢國、唐國、宋國,一百年前沒有一個國家叫做『中國』。)

相關文章:

沒有留言: